Inicio > Club de los Jueves > El cielo protector. Paul Bowles

El cielo protector. Paul Bowles

”Estaba en algún lugar; para regresar de la nada había atravesado vastas regiones. En el centro de su conciencia había la certidumbre de una infinita tristeza, pero esa tristeza lo reconfortaba porque era lo único que le resultaba familiar”. (Bowles; Paul. “El Cielo Protector”).

Sinopsis  Después de la Segunda Guerra Mundial, un joven y refinado matrimonio de Nueva York, Port y Kit Moresby, viaja al desierto norteafricano acompañado de su amigo Tunner. Bajo el impresionante paisaje que los rodea se esconden los peligros de una cultura que les es completamente ajena y un entorno natural hostil. Poco a poco, el vacío y la crueldad del lugar los conducen hasta los límites de la razón. El cielo protector es la obra más aclamada de Paul Bowles y una de las cumbres de la literatura americana del siglo XX. Traducida íntegramente de nuevo, la novela incluye hoy el p. Tennessee Williams, en una elogiosa crítica escrita para The New York Times Book Review en 1949, dijo de la obra: «En su aspecto externo, la novela es la narración de una asombrosa aventura. En su aspecto interno, El cielo protector es una alegoría de la aventura espiritual del hombre plenamente consciente en la vida moderna.»

Si quieres conocer más sobre Paul Bowles mira esta página La entrevistas de Arquitrave.com o esta otra de Lecturalia.

 Próximas sesiones: los días 15 y 22 de Diciembre.

Anuncios
Categorías:Club de los Jueves
  1. Jose Manuel Iglesias
    07/07/2015 en 12:09 pm

    jomaiga
    Interesante novela.Y más si se conoce el paisaje y la población que habita ese paisaje.
    Como todos los pueblos de la costa mediterránea, lo que costituye el magreb, tienen una afición al té, que es casi una devoción religiosa. Ese té que les une en los momentos felices y también en los trágicos Se refleja este hecho, en gran parte de la novela.
    La época en que la novela se desarrolla es también un aliciente más…
    La administración francesa también está presente y las frases no traducidas en francés o árabe- bereber, le dan ese toque exótico.
    La relación del matrimonio y el amigo de ambos, más que extraña se me antoja extravagante.

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: